The Intelligibility in Context Scale (ICS, McLeod, Harrison, & McCormack, 2012a)” - це сучасний показник функціональної розбірливості мовлення особи, перекладений понад 60 мовами. На сьогоднішній день існують міжнародні підтвердження щодо його достовірності та надійності, про які повідомляється в 18 дослідженнях понад 4235 дітей із 14 країн.
Дякуємо prof.Sharynne McLeod, School of Teacher Education, Charles Sturt University, Bathurst, NSW, Australia, яка надала згоду на переклад українською, а також іраландській терапевтці мови і мовлення Þóra Másdóttir за ініціювання перекладу цієї корисної шкали українською.
Також дякуємо нашій членкині Олені Сивій за лідерство у цьому перекладі. Отож сьогодні представляємо українську версію скринінгової анкети
“Розбірливість у контекстній шкалі: українська”
Ця шкала дозволяє оцінити ступінь розбірливості мовлення особи партнерами по спілкуванню (батьками, найближчими родичами, друзями, знайомими, вчителями та незнайомими людьми) за 5-ти бальною шкалою.
Термін “розбірливість” у цьому скринінгу визначає якість та чіткість вимови приголосних та голосних звуків, складів, правильність послідовності фонем у слові. А саме наскільки батьки, родичі, знайомі та незнайомі люди розуміють зміст та значення інформації, яку хоче донести особа з можливими порушеннями мовлення.
Отриманий показник дає змогу терапевтам мови та мовлення зафіксувати результати розбірливості мовлення особи та прослідковувати динаміку подальшої терапії.
Ознайомитися з дослідженнями, а також завантажити українську версію The Intelligibility in Context Scale (ICS, McLeod, Harrison, & McCormack, 2012a) можна за посиланням
https://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech/speech-assessments/ics